lunes, 22 de septiembre de 2014

En Camisas de Once Varas: Si es no es.

Un si es no es: Un poco, no del todo.

Abra usted el “Diccionario de Expresiones Populares en la Narrativa de Miguel Delibes” por la página 198 y encontrará lo que acabo de teclear más arriba.

No, no crea usted que es una tomadura de pelo no, aunque a bote pronto lo parezca.

Delibes usa muy a menudo en sus jornadas de caza la expresión "si es no es" para decirnos que el cazador tiene dudas sobre si los perdigones van a llegar o no a la pieza de caza al disparar la escopeta. Entonces, en décimas de segundo, el cazador calcula y piensa: llegará o no llegará el tiro (es no es) y automáticamente dispara el caño izquierdo (alarga más el tiro) y a veces la cae, la deja seca, y otras, pues se va a criar.

Esto, eso pienso yo, es lo que nos dice Delibes, porque eso ocurre, ocurría y seguirá ocurriendo mientras haya caza y aficionados a ella. Pero claro ¿quién puede saber eso? Pues hombre eso lo sabe cualquier cazador y, me atrevo a decir, cualquiera que siga la obra de Miguel Delibes con atención. 

Pero entonces… ¿Qué ocurre con el autor del diccionario de Expresiones Populares en la Narrativa de Miguel Delibes? Pues acláremelo usted, yo puedo darle mi humilde opinión: el autor del diccionario es de los que yo digo que salió un fin de semana al campo, se comió una tortilla a la sombra de un pino piñonero y, le gusto tanto que se llevó un terrón como recuerdo, lo puso encima de la chimenea y a partir de ese momento creyó que el campo no tenía secretos para él. Si digo todo esto no es por lo que pueda significar esta frase, es que son muchas las palabras, o frases, que denotan la equivocación de pensar que uno lo sabe todo, por encima de los demás “incultos” (principio del analfabetismo más profundo).

La verdad es que me parece tan disparatada la interpretación que el autor del diccionario hace de la palabra “si es no es” que pienso que tiene que haber algún error por mi parte, en cuyo caso pido humildemente perdón y rectificaré públicamente en el momento que el autor del diccionario o la Fundación Instituto Castellano y Leonés de la Lengua como editores del mismo, a los que invito a pasear por “La pizarra de Gaude” apartado “En Camisas de Once Varas” para obligarme a ello, si fuera necesario,


EN EL CAMPO, COMO EN TODAS PARTES, HAY BORREGOS (¿MI CASO?), PERO TAMBIÉN, COMO EN TODAS PARTES, PASTORES.

2 comentarios:

  1. Yo lo veo como tú. He oído la expresión utilizada para aludir a lo fronterizo, lo dudoso, ahí ahí, por ahí andará, casi. Buscaré contextos donde la utilice Delibes.

    ResponderEliminar
  2. El cazador tiene dudas de si la pieza a disparar está larga para el disparo: llegará o no llegará (es no es, es larga o no es larga) y como ya digo, en cuestión de décimas de segundo el cazador decide disparar con el cañón izquierdo porque alarga más el tiro. Es tan sencillo como conocer un poco el tema tratado o la obra de Delibes. Si no se sabe hay que preguntar. Lo que es imposible es acertar sin mas que sacar el dedo por la ventana y responder algo tan absurdo como: “Un poco, no del todo”. ¿Quiere decir el “experto” que los perdigones llegan un poco, pero no del todo? En varias ocasione he dicho que no soy experto en Delibes; pero algo recuerdo de lo que aprendí -comenzando de niño asustado- al lado del cazador más experimentado que se ha conocido: mi hermano Alfredo.

    ResponderEliminar